Friday, 17 October 2008

КОНДУКТИВНОЕ ВОСПИТАНИЕ

РЕВОЛЮЦИЯ ДЛЯ СЕМЕЙ
Cтатья Эдpю Cаттoна в русскoм языке
Представьте себе, несколько детей сидят на матах со своими родителями и играют. Комнату наполняет смех и пение. Игры, песни, игрушки привычны для жизни любой семьи. Здесь родители тоже одевают детей, едят с ними, играют, и малыши не просто сидят, а активно принимают различные роли, решают, чем они хотят заниматься, а чего делать не желают. Происходящее – продукт взаимодействия ребенка и взрослого. Не удивительно, что в рамках пары дитя-родитель (этой диады) ребенок и взрослый будут совершать любое действие по-особому - в своем ритме, достигая своего индивидуального результата и сопровождая действия эмоциями, (разделяемыми лишь участниками) характерными для этой пары. Вместе с детьми родители учатся учиться: родители осваивают особую форму воспитания, получившую название «кондуктивное воспитание»

[…]

Все эти дети страдают от церебрального паралича, что часто связано и с интеллектуальными нарушениями. Многие родители, начавшие посещать подобные группы, уже столкнулись с трудностями обучения своих детей. Дети и взрослые не смогли овладеть даже базовыми умениями; процесс развития все больше описывался словами «я не могу этого сделать», а не (предложениями) фразами типа «я сделаю это», что, в свою очередь, сказалось на мотивации, усилиях и отношениях между ребенком и родителем. Вместо надежды на будущее взрослые демонстрировали свое разочарование, смирение, отчаяние, что приводило к нарушению главной сферы обучения – обучению умению учиться.

Известно, что воспитание детей, которые имеют проблемы со слухом или зрением, должно опираться на обходные пути развития, позволяющие избежать отрицательного влияния исходного нарушения на ход становления психики ребенка. Только сейчас во всем мире начинают признавать, что психическое развитие детей с нарушениями моторики (которая является вроде бы обособленной сферой, не связанной напрямую с мышлением, восприятием или воображением) может быть неуспешным. Без помощи со стороны специалиста его родители могут легко смириться с физическими аномалиями ребенка и относится даже к неадекватному поведению как к нормальному. В свою очередь, ребенок может научиться извлекать из подобного отношения свою выгода – из потакания и жалости у малыша может развиться синдром «выученной беспомощности», и он всю жизнь будет зависеть от окружающих.

Перевод А.Н.Веракca
http://www.ya-roditel.ru/upload/iblock/cda/cda57d32bc793776e8a29a916c101dd5.pdf
 For readers in English…
This item quotes from a Russian-language article by Andrew Sutton (published in the magazine/journal Cовременное Дошкольное Образование. Теория и практика [‘Pre-school Education Today: theory and practice’]. The article is titled ‘Conductive upbringing a revolution for families with children suffering from cerebral palsy’. The first paragraph quoted above here describes a typical parent-and-child session at the National Institute of Conductive Education in Birmingham, England, some ten years or so ago. The second and third paragraphs above briefly introduce some theoretical aspects of this approach within the mechanisms of parent-child transaction, including the notion of ‘teaching how to learn’ and the danger of creating ‘taught/learned dependence’.

Russian-speaking readers are directed to the full Russian text, below.

Читать польнyю статью

Cаттoн, Э. (2008) Кондуктивное воспитание: революция для семей с детьми, страдающими от церебрального паралича, Cовременное Дошкольное Образование. Теория и практика, 04/2008:
http://www.ya-roditel.ru/upload/files/satton.pdf

5 comments:

  1. To be honest the Russian version looks like the English one just process through some kind of interpreting software (scarcely understandable for a native Russian speaker, who does not read any English)

    ReplyDelete
  2. Bad as that? It was done, I recall, by a Russian who is resident in the United Staes. I offered to try it myself but this proposal was sensibly declined by the magazine in which the article was published in Moscow.

    Thanks for the Comment. Universal aceptibility of ranslations is such a widespread matter for concern. Suggestions of operationisable solutions for editors are always most welcome...

    Andrew.

    ReplyDelete
  3. PS To 'Sevi'

    The irony is that when I drafted the English text I actually did so with a mind to how I have seen such topics described in the Russian technical literature.

    So maybe part of the original fault was mine!

    Andrew.

    ReplyDelete
  4. I am a Native Russian speaker and a conductor-teacher, who's currently employed in the US. Hence, I would offer some occasional (up to my free time limits) help with such translations. And thanks for considering my comment.

    ReplyDelete
  5. That is very kind of you. I shall not forget your offer.

    As a first step, would you like to write to me, at

    conductive.world@gmail.com

    and identify yourself.

    Looking forward to hearing from you...

    Andrew.

    ReplyDelete