Tuesday, 12 June 2012

GERMAN CONGRESS DOCUMENTATION

Extensive document now on line

The biennial German CE Congress, held this March in Rosenheim, pledged to publish full documentation of what was presented over the its two days. This has now duly appeared> The conference-organisers have done konduktive Förderung (German CE) proud, setting a standard that one can but hope other CE conference-organisers will seek to match.

The complete PDF document runs to 296 pages and includes an astonishing range of written and visual materials:


From the English-speaking world

The bulk of the documentation is in German but the organisers were keen that their programme should include a wider perspective. They therefore invited contributions from the Anglosphere. These were delivered in English but the overheads were shown in German translateion and that is how they are presented in this Documentation:

Rony Schenker, Israel, pp. 57-66
István Szücs, UK, pp. 67-75
Tünde Rózsahegyi, UK, pp. 76-81

Also from the UK, Erika Sisak joined István Szücs and Tünde Rózsahegyi in a round-table discussion, reported on pp. 146-148.
The full text of Andrew Sutton's presentation is given here in both English and German, on pp. 230-235 and 236-241

The conference, its speakers, its themes, its terms of reference, were German. The English-speaking world had better start getting used to this.

More to come

The main congress website continues under development. Soon it will include a photo gallery from the event itself and further materials within the theme "PETÖ UND INKLUSION":


Meanwhile, if you are interested in receiving a printed version of this documentation, please contact:


Previous report on this German Congress


Reference

(2012) Petö und Inklusion: Dokumentation zum Kongress, Rosenheim, 9-10 March

2 comments:

  1. "The conference, its speakers, its themes, its terms of reference, were German. The English-speaking world had better start getting used to this".
    I was honored to be invited to deliver a lecture in the above conference in Germany. I knew in advance that it will be a German conference, as you have pointed. As it was a national conference, no wander and no complains for the organizers deciding to hold it mainly in German. Still I was sorry for not being able to understand the vast majority of the presentations held, and of being unable to read the proceedings.
    I would like to believe that the conductive community worldwide is eager to learn from national and international experiences and developments. These teaching-learning occasions are rather scares, and therefore not being able to fully enjoy and maximize these opportunities is a pity.
    Therefore, I would not suggest to and don't really want to "start getting used to this", meaning the language barrier, being it German in Germany or Hebrew in Israel. Why should we?I would rather think that we, who organize conferences, should find the way to better overcome the language barrier, so that most people who are interested, will have a better accessibility to these contents.
    I truly believe as do you, that it is our responsibility to transmit this developing body of knowledge and not restrict it. There are enough reasons for it being restricted any how.

    ReplyDelete
  2. Yes, Rony, I agree with you, that it is important to find better ways to have accessibility to the contents as it was in Rosenheim. It's what I have learned - if there will be another congress or conference in our name we will find sufficient and good solutions to overcome the language barrier, to make everything accessible for participants from abroad, to share the contents and to discuss the topics.

    ReplyDelete