Or something old?
Today Facebook notified me of this –
Az emberben rejlő csoda:
fejlesztés és esélyteremtés a Pető-módszerrel –
The potential of the human miracle:
development and equal opportunities in the Pető method –
training needs assessment
Unless one is – or becomes – genuinely bilingual, translation from any language into another can be a dodgy operation. The problem is not merely linguistic but involves a sense of the social context and the translator's own hopes and/or expectations for what might a given passage might mean.
When I first saw the above heading, to a posting by the PAF (the András Pető College in Budapest), my heart gave a little skip. Because of the inadequacy of my Hungarian and my continuing cultural insensitivity, I had rather misunderstood.. Hurrah, I immediately thought, something new here, perhaps the sort of thing hoped for over the years, sharing fundamental knowledge and ideas. They're twigging...
The potential of the human miracle: development and equal opportunities in the Pető method – training needs assessment
That could be pretty important. Big questions stripped down to basics. I struggled on further, into the half-a-dozen specific questions for me to answer, that made up the rest of this notice. And I twigged, the penny dropped. This is a market-research exercise for awareness courses in Hungary.
Who is this enquiry going out to? I do not know. At this stage anyway, not to non-Hungarian-speakers. I do hope that the PAF gets a valid and useful return from this exercise, and that this helps raise awareness and even demand amongst professionals working in the related fields across Hungary. Onwards and upwards, I hope. But not for wider consequence.
Good luck to them, but I should have been warier of reading more into it.
By the way, one does at times now hear about the 'human miracle', entirely I think in the context of the PAF. It would be nice to learn what this phrase implies and where it comes from.